==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་ངོ་བོར་རྫོགས། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་དབང་ཆོག་སྤེལ། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྙིང་བྱང་ལེའུ་དགུ་པ་དོན་ཏིག་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གནས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་སྟེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་རས་བྲིས་སམ། ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་ཐོད་སྐུ་དང་མེ་ལོང་། ལྷོར་གསང་ཐོད། ནུབ་ཏུ་རིག་ཙཀ་དང་སྔགས་བྱང་། བྱང་དུ་ཤེལ་རྡོ་དང་བྷནྡྷའི་ནང་མར་མེ་གཅིག་བྱས་པ། ཚེ་འབྲང་དང་། ཚེའི་རིལ་ཆང་རྣམས་བཤམས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། ཚོགས་དང་། གཏོར་འབུལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་གཏོར་གཏང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་
ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍之掘藏法，持明瞻洲庄严灌顶仪轨，名为因陀罗尼罗之束。 策旺诺布。
上师意修断除一切障碍之掘藏法，持明瞻洲庄严灌顶仪轨，名为因陀罗尼罗之束。 策旺诺布。
上师意修断除一切障碍之掘藏法，持明瞻洲庄严灌顶仪轨，名为因陀罗尼罗之束，正文如是。
那摩 咕噜 希日 嘿汝嘎亚。（藏文，梵文天城体：नमः गुरु श्री हेरुकय，梵文罗马拟音：namaḥ guru śrī herukaya，汉语字面意思：顶礼上师吉祥嘿汝嘎）真实成就诸佛之总集，空行幻化安乐之胜身，三身瑜伽圆满上师之体性，于彼顶礼而行彼之灌顶仪轨。此处意修断除一切障碍之精要第九品，义滴大乐现证，真实嘿汝嘎瞻洲庄严之灌顶，分前行、正行、后行三者，首先是：处所加持且具足，于法座上安置单月形坛城之唐卡，或于一彩绘堆前，安置宝瓶充满精华。东方安置颅器和镜子，南方安置密颅器，西方安置明妃轮和咒牌，北方安置水晶和盛满酥油之 Bhanda（梵文：भण्डा，bhaṇḍā，汉语字面意思：容器），陈设长寿箭和长寿丸酒。外内之供品环绕四周，会供和朵玛等一切所需之物皆备妥。第二是正行：祈请传承，布施前行朵玛，自心间放光，迎请上师嘿汝嘎坛城之本尊众。班杂 萨玛扎。（藏文，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚 萨玛扎）金刚上师 佛陀 吉祥，于三时安住 顶礼。成为依止三宝之福田，以无二之心 皈依。以实物和意幻变之，清净之供品 祈请享用。断除成就之河流之障碍，所有罪业 皆忏悔。十方三轮清净之法，不执着之行 随喜。清净之四边无垢染，圆满之菩提心 生起。于善逝菩提萨埵，供养清净三者之身体。生生世世所积之业，总集回向大菩提。三次。愿众生具足安乐，愿脱离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如是

【英语翻译】
The Guru's Heart Practice that Removes All Obstacles, the Empowerment Ritual of the Vidyadhara, the Sole Ornament of Jambudvipa, called A Cluster of Indranila. Tsewang Norbu.
The Guru's Heart Practice that Removes All Obstacles, the Empowerment Ritual of the Vidyadhara, the Sole Ornament of Jambudvipa, called A Cluster of Indranila. Tsewang Norbu.
The Guru's Heart Practice that Removes All Obstacles, the Empowerment Ritual of the Vidyadhara, the Sole Ornament of Jambudvipa, called A Cluster of Indranila, thus concludes the text.
Namo Guru Shri Herukaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु श्री हेरुकय, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ guru śrī herukaya, Chinese literal meaning: Homage to the Guru, glorious Heruka) The complete accomplishment, the unified essence of all Buddhas, The illusory form of the Dakini, the supreme body of bliss, The three kayas perfected as the essence of the Guru, To that I bow and perform this empowerment ritual. Here, the essence of the Heart Practice that Removes All Obstacles, the ninth chapter, the essential drop, the Great Bliss, the direct realization, the empowerment of the authentic Heruka, the Sole Ornament of Jambudvipa, has three parts: preliminaries, main part, and conclusion. The first is: The place is blessed and endowed, on the seat is placed a thangka of a mandala with a single crescent moon, or on top of a single painted heap, a vase filled with essence. To the east, a skull cup and a mirror, to the south, a secret skull cup, to the west, a vidyadhara wheel and a mantra board, to the north, a crystal and a butter lamp inside a Bhanda (Sanskrit: भण्डा, bhaṇḍā, Chinese literal meaning: container). Arrange the long-life arrow and the long-life pills and chang. Surround with outer and inner offerings. Gather all necessary items such as tsok and torma offerings. The second is the main part: Recite the lineage prayer. Give the preliminary torma. From one's heart center, rays of light emanate, inviting the deities of the Guru Heruka mandala. Vajra Samaja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समाज, Sanskrit Roman transliteration: vajra samāja, Chinese literal meaning: Vajra Samaja) Vajra Master, Buddha, Glorious One, abiding in the three times, I prostrate. Having become the field for relying on the Three Jewels, with non-dual mind, I take refuge. With actual offerings and those emanated by the mind, I request you to accept the pure offerings. Obstacles that cut the river of accomplishments, all misdeeds, I confess. The Dharma of the ten directions, the three wheels of purity, I rejoice in the non-attached conduct. The pure four extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugatas, Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. All the actions accumulated through countless lifetimes, I gather and dedicate to the Great Bodhi. Three times. May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all phenomena. Thus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྟར་རིགས་ཀྱང་། དབང་ལ་བུམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རྣམ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་འབར༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་འགྱིངས༔ གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་དྲུག་ནི༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཞེས་ལུས་དཀྱིལ་གཞི་རྫོགས་
སུ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས

【汉语翻译】
以…清净相续，会供田融入自身。以加持驱逐障碍，进行回向。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
二取迷乱的鬼魔众，享用此朵玛，返回各自的处所！
于无二智慧本尊咒语法身中，自生圆满坛城之自性。
吽 吽 吽 班杂  Raksha Raksha 仲 (藏文，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ वज्र रक्ष रक्ष भ्रूम，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 保护 保护 仲)！嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
阿 吽 (藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽)！三身上师本尊众，从虚空中降临，请降临此地，赐予加持、灌顶和成就！
将显有立为基础，广大供养之手印，祈请加持普贤之无量幻化！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿 吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ आः हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā āḥ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行 智慧 融入 阿 阿 吽 吽 吽)！嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 供养 云 阿 吽)！
之后，生起本尊之正行，虽可如事业善逝总集般，然灌顶时，言及瓶尊父母，故如是。
阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！金刚萨埵如虚空般广大，执持亦不可得，如水中之月。
从普贤王如来之游舞中，生起方便智慧双运之根本本尊。
白色金刚萨埵，手持金刚铃，与自身光明之佛母相拥，结合乐空。
以丝绸和珍宝为庄严，于无造作自然之状态中显现。
嗡 班杂 萨埵 阿 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿)！
彼刹那间完全转变，自身成为持明瞻洲严，形象为真实黑汝嘎。
青白红色三面燃烧，六臂持智慧表征之手印，右持金刚、卡杖嘎、小鼓，左持铃、颅碗、人肠索。
班杂 卓地 效瓦热 玛 (藏文，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरि म，梵文罗马拟音：vajra kroḍhīśvari ma，汉语字面意思：金刚 忿怒自在 母)！
与持金刚、海螺、血者相拥，具九舞之姿态，身着忿怒之服饰，于熊熊燃烧之智慧火焰中央，四足以巨人站姿，立于莲花、日轮、四魔之座上。
左右面和六臂，圆满具足郭里等之体性，一切金刚身之城市，皆为不生自生游舞之庄严。
生起饮血本尊众为手印，如是圆满生起身坛城之基础。
于金刚三之体性中自然成就，圆满五智慧族之殊胜灌顶。
嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！吽 嗡 创 舍 阿 (藏文，梵文天城体：हूँ ॐ त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ traṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽 嗡 创 舍 阿)！阿 贝 肯 恰 吽 (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)！吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
地域之名为西南罗刹洲（Ngayab Ling），化身之殊胜刹土莲花网中，三身无别持明瞻洲严，与无量根本三根本海会眷属一同，

【英语翻译】
Purify the lineage with... The assembly field dissolves into oneself. Bless and dedicate the obstacle torma. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)!
All the spirits and obstacles of dualistic perception, enjoy this torma and return to your respective places!
In the state of non-dual wisdom deity mantra dharmakāya, the mandala of the boundary is spontaneously accomplished.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ हूँ हूँ वज्र रक्ष रक्ष भ्रूम, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Protect Protect Bhrūṃ)! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ)!
Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: आः हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Āḥ Hūṃ)!
The three kāya guru deity assembly arises from space, bestow blessings, empowerments, and siddhis in this place!
Establish phenomenal existence as the basis, the great mudra of offering, bless the ocean of Samantabhadra's manifestations!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Āḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ आः हूँ हूँ हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā āḥ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Enter Ā Āḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)! Oṃ Sarva Pūjā Megha Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व पूजा मेघ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ All Offering Cloud Āḥ Hūṃ)!
Then, the actual practice of generating the deity, although it can be like the union of the Sugatas, but in the empowerment, the vase deity, father, and mother are mentioned, so it is like that.
Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā)!
Vajrasattva is as vast as the sky, impossible to grasp, like the moon in water.
From the play of Samantabhadra, the root deity of the union of skillful means and wisdom arises.
The white Vajrasattva holds a vajra and bell, embracing his own light mother, uniting bliss and emptiness.
Adorned with silks and jewels, he is clear in an unconditioned, natural state.
Oṃ Vajra Sattva Ā (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Sattva Ā)!
In that instant, completely transformed, oneself becomes the vidyādhara, the ornament of Jambudvipa, the form is the true Heruka.
Three faces blazing blue, white, and red, six arms holding the mudras of wisdom, the right holds a vajra, khaṭvāṅga, and small drum, the left holds a bell, skull cup, and intestine lasso.
Vajra Kroḍhīśvari Ma (Tibetan, Devanagari: वज्र क्रोधिश्वरि म, Romanized Sanskrit: vajra kroḍhīśvari ma, Literal Chinese meaning: Vajra Wrathful Lady Ma)!
Embraced by the one holding the vajra, conch, and blood, possessing the gestures of the nine dances, wearing wrathful garments, in the center of a blazing fire of wisdom, four legs in a giant stance, standing on a lotus, sun disc, and the seats of the four māras.
The right and left faces and six arms completely possess the nature of Gaurī and others, all the cities of the vajra body are the ornament of unborn, self-arisen play.
Generate the assembly of blood-drinking deities as mudras, thus completely generate the basis of the body mandala.
Spontaneously accomplished in the nature of the three vajras, the supreme empowerment of the five wisdom families is perfected.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)! Hūṃ Oṃ Traṃ Hrīḥ Ā (Tibetan, Devanagari: हूँ ॐ त्रं ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: hūṃ oṃ traṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Oṃ Traṃ Hrīḥ Ā)! Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Anoint Hūṃ)! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)!
The name of the place is the southwest Raksha Continent (Ngayab Ling), from the supreme field of emanation, the lotus net, the vidyādhara, the ornament of Jambudvipa, inseparable from the three kāyas, together with the retinue of the boundless root three oceans,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་བྱ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དབྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསྙེན་པ་ནི། རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུགས་ནི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཅི་ནུས་བཟླས། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་

【汉语翻译】
于此祈请加持处，以虔诚之心祈请。
以慈悲与誓愿力降临，
消除一切障碍，赐予殊胜共同成就。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽)
班杂 萨玛雅 扎 扎 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 扎 扎)
扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍)
萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 伦)
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
无生无灭，一切事业皆圆满，
自生慈悲，救度一切众生。
如意宝般降下成就雨，
顶礼持明聚会众。
阿 迪 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：阿 迪 普 霍)
帕ra 迪 扎 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：帕ra 迪 扎 霍)
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
外供如云遍布欲妙大海，
内供甘露血肉食子不可思议，
密供乐空双运智慧界，
供养祈纳受，赐予殊胜共同成就。
嗡 班杂 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 班杂 惹达 巴林达 玛哈 普扎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca rakta baliṃta mahā pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供水 洗足 鲜花 香  আলো 香味 食子 声音 一切 五 血 食子 玛哈 普扎 阿 吽)
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
本体光明法身之自性中，
自性乐空受用圆满报身显，
慈悲随缘调伏化身利有情，
顶礼赞叹坛城诸圣众。
如是简略仪轨。
仲 维修瓦 维修de 舍 吽 啪 扎 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja，汉语字面意思：仲 维修瓦 维修de 舍 吽 啪 扎)
自性根本之坛城中，
分离出第二智慧坛城，
祈请安住于前方虚空。
如是开启念诵处。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
心髓菩提心之坛城中，
嬉戏于智慧幻化之诸圣众，
不违越金刚之誓言，
祈赐予加持灌顶与成就。
修持：
持明赡洲之顶严，于心间，
日轮上吽字，咒鬘围绕，
从中放射金刚光芒，
降伏傲慢，净化显有实执，
收摄融入，加持于自身，
自明圆满于玛哈古汝之心，
五毒自解，得智慧之权，如是观想。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽)
修法：
心间乃八瓣莲花之中央，
噜噜八字放射又收摄，
如劫末火般旋转，
大乐智慧得以稳固。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽)
尽力念诵。
宝瓶从仲字化为宫殿，
一切特征皆圆满具足之中，
持明上师之诸圣众，
显空如水中月般明现，
自身心命咒语

【英语翻译】
Here, in this place of supplication, I invoke with devotion.
Having departed by the power of compassion and vows,
Dissolve all obstacles and grant supreme and common siddhis.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Om rulu rulu Hum Bhyo Hum)
Vajra samaya jaḥ jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal meaning: Vajra Commitment Jaḥ Jaḥ)
Jaḥ hūṃ vaṃ ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho)
Samaya tiṣṭha lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal meaning: Commitment Remain Lhan)
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Hrīḥ)
All activities are perfected, without arising or ceasing,
By self-arisen compassion, liberate all beings without exception.
Raining down siddhis like a wish-fulfilling jewel,
I prostrate to the assembly of vidyādharas.
Ati pū ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal meaning: Ati Pū Ho)
Pratīccha ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Literal meaning: Pratīccha Ho)
Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)
The outer offering, like clouds, thickens the ocean of desirable qualities,
The inner offering, medicine, blood, rakta, and torma gatherings are inconceivable,
The secret offering, the union of bliss and emptiness, the sphere of wisdom,
I offer, please accept, and grant supreme and common siddhis.
Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca rakta baliṃta mahā pūja āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca rakta baliṃta mahā pūja āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pañca Rakta Baliṃta Mahā Pūja Āḥ Hūṃ)
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Hrīḥ)
From the essence, the very nature of the clear light dharmakāya,
Its own nature, bliss and emptiness, arises as the sambhogakāya,
Compassionately, the nirmāṇakāya accomplishes the benefit of beings according to their needs,
I prostrate and praise the maṇḍala deities.
Thus, a shortened version of the activities.
Bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja, Literal meaning: Bhrūṃ viśva viśuddhe Hrīḥ Hūṃ Phaṭ Ja)
From the maṇḍala of my own root,
Separate the second wisdom maṇḍala,
May it abide in the sky in front.
Thus, open the recitation chamber.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Hrīḥ)
In the maṇḍala of the essence, the bodhicitta,
The deities who play in the illusion of wisdom,
Remember the vajra samaya that does not transgress,
Grant blessings, empowerments, and siddhis.
The approach:
In the heart of the supreme ornament of the vidyādharas of Jambudvīpa,
Above the sun, the Hūṃ is surrounded by a garland of mantras,
From it, rays of vajra light radiate,
Subduing arrogance, purifying the grasping of phenomena and existence,
Gathering back, dissolving into myself, and being blessed,
Self-awareness is perfected in the heart of Mahāguru,
Thinking that the five poisons are self-liberated and the power of wisdom is obtained.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Om rulu rulu Hum Bhyo Hum)
The accomplishment:
The heart is the expanse of an eight-petaled lotus,
The eight syllables of rulu radiate and gather,
Revolving like a fire at the end of an aeon,
The great bliss wisdom becomes stable.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Om rulu rulu Hum Bhyo Hum)
Recite as much as possible.
From the vase, from the syllable Bhrūṃ, arises a palace,
In the center, complete with all characteristics,
The assembly of vidyādhara gurus,
Appear clearly, like a reflection of the moon in water, empty of inherent existence,
The life-force mantra of one's own heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་མཐར། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་
པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་མེའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། མཐར་དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་ལྷ་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ལས་བུམ་ཁྲོ་བོས་བགེགས་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་འཇུག་བྱ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ལྟར་ཐ་མའི་བར་གྲུབ་རྗེས། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བཅས་གྲུབ་མཐར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། ཆོས་བཤད་དབང་ཆོག་འབྲིང་པོ་ལྟར། སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞུགས་པ་ལས། ཞེས་པའི་མཚམས། འདིར་རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་དགུ་པ། རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་
ཟབ་པའི་བཅུད༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོའི་དོན༔ བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཆེ་ཞིང༔ མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བ་དང༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ

【汉语翻译】
从鬘中，散发光芒作为供养的方式，以等持菩提心甘露，观想宝瓶完全充满。如此信解后念诵咒语不少于一百遍，最后观想于事业瓶中，刹那间化现忿怒尊马头明王红色身，右手持莲花杖，左手持火焰套索，从其身中降下金刚甘露的微细尘埃，充满宝瓶。念诵：嗡 赫利 格日瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hryagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪)。最后，念诵明咒，缘起咒，供赞，百字明。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)。宝瓶本尊融入后成为大乐甘露。祈请事业瓶忿怒尊遣除障碍成办事业。念诵：嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈)！班杂 萨玛雅 嘎雅 瓦嘎  चित्त  ഗുണ 嘎玛 萨巴瓦 阿玛 阔 昂 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma sabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：金刚誓言身语意功德事业自性我)。嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！极其清净者，持有智慧明觉的本尊，从初始就与自身一同出生，圆满于四金刚的法界中，誓言智慧无有分别，于菩提心中成为一体，灌顶加持甚为稀有，于四身自性中自然成就。嗡 班杂 萨玛雅 吽 萨埵 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ satvaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽，勇士，霍)！嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉那 班杂 扎 吽 班 霍 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：身语意智慧金刚 扎 吽 班 霍)！如此投掷明妃之花，进行自入。之后进行噶玛和伏藏护法的朵玛供养，以及会供和事业，直至最后。之后允许引入弟子。第三，后灌顶：弟子们沐浴，驱除障碍，完成保护轮。献花和收花，明观发心之后，如中等灌顶仪轨般，从“四座大坛城”之处开始。此处如锦上添花般广说口诀心髓如意宝的第九品。对于持明者赡洲庄严，真实黑汝嘎的灌顶，经文中说：如此甚深之精髓，饮血大乐之游舞，诸多经和续部的意义，通过修持迅速成佛的，口诀要点的精髓，乃是我邬金的心血，虽难以言说，但因有法主父子大德，以及措嘉侍奉巨大，君臣眷属誓言坚定，因此作为心髓交付，受用并埋藏为伏藏，于浊世将有利益。如是莲花生大师于扬列秀

【英语翻译】
From the garland, radiate light as an offering. With samadhi bodhicitta nectar, visualize the vase completely filled. After believing in this way, recite the mantra no less than one hundred times. Finally, visualize in the action vase, in an instant, the wrathful Hayagriva appearing as a red body, holding a lotus staff in his right hand and a fire lasso in his left. From his body, tiny particles of vajra nectar descend, filling the vase. Recite: Om Hrih Griwa Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hryagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum, Phat). Finally, recite the clear mantra, the dependent arising mantra, praise, and the hundred-syllable mantra. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). The vase deity dissolves and becomes great bliss nectar. Pray that the wrathful deity of the action vase removes obstacles and accomplishes activities. Recite: Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Svaha)! Vajra Samaya Kaya Vak Chitta Guna Karma Sabhava Atma Ko'ham (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma sabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Vajra commitment, body, speech, mind, qualities, actions, nature, self, who am I)! Om (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! The utterly pure one, the deity who holds wisdom and awareness, born together with oneself from the beginning, perfected in the realm of the four vajras, commitment and wisdom inseparable, becoming one taste in bodhicitta, the empowerment and blessing are extremely rare, spontaneously accomplished in the nature of the four kayas. Om Vajra Samaya Hum Tvam Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ satvaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra commitment, Hum, Hero, Ho)! Kaya Vak Chitta Jnana Vajra Ja Hum Bam Ho (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Body, speech, mind, wisdom, vajra, Ja, Hum, Bam, Ho)! In this way, throw the wisdom consort's flower and perform self-entry. After that, perform the torma offering to the Karma and Treasure protectors, as well as the tsok and activities, until the end. Then, allow the disciples to enter. Third, the subsequent empowerment: The disciples bathe, dispel obstacles, and complete the protection circle. After offering and collecting flowers, and clarifying the generation of bodhicitta, as in the medium empowerment ritual, starting from the "four great mandalas." Here, like adding flowers to brocade, the ninth chapter of the oral instructions, heart essence, wish-fulfilling jewel is extensively explained. Regarding the empowerment of the Vidyadhara Ornament of Jambudvipa, the authentic Heruka, the text says: Such a profound essence, the play of the blood-drinking great bliss, the meaning of many sutras and tantras, through practice, the essence of the key points of the oral instructions that quickly lead to enlightenment, is the heart blood of me, Orgyen, although difficult to express, but because there are great Dharma Lord father and son, and the great service of Tsogyal, and the steadfast vows of the lord, subjects, and companions, therefore, I entrust it as the heart essence, enjoy it and bury it as a treasure, it will be beneficial in the degenerate age. Thus, Guru Rinpoche himself, in Yangleshod,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། བསྒོམ་པས་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་རྫོགས་རིམ་དོན་ཏིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐབས་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། སྡོམ་པ་བཟུང་
བའི་སླད་དུ་སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་། སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་པས་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོ་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཁྱེད་ར

【汉语翻译】
在修持大印持明时，为了修成与本尊喜金刚无二无别之境，以如水中月般的生起次第之方便，以及以禅修解脱之道——六法之圆满次第、顿悟大乐智慧现观相联的成熟引导等，作引导后献曼扎。以猛烈的虔诚祈请上师与喜金刚无别，念诵以下内容。喜金刚尊，我向您顶礼！我渴望伟大的方便道，愿获得其灌顶与誓言，皈依怙主勇士，进入大乘殿堂，请赐予我智慧。念诵三遍。为了净化相续，在前方虚空中，向安住于遍布虚空的上师、三根本、喜金刚、诸佛世尊之前顶礼，并通过皈依等八支积累资粮，念诵以下内容。金刚上师、佛陀吉祥等，念诵三遍。为了受持律仪，以先前观想的福田和上师为见证，为了所有应调伏的众生，为了获得双运金刚持大位，依靠如理受持并守护所修之方便——菩提心、誓言、真言三者之律仪和誓言，我发誓要将一切有情安置于无量之利益与安乐，以坚定的三种誓愿念诵以下内容。善逝您是何等，愿我亦如是成就。我将为了利益众生而行持不可思议之广大行。殊胜菩提心和身语意之手印，纵舍生命亦不放弃，愿金刚持者加持我。在这末世的恶劣时代，我将成办难以成办之佛陀事业，我将行持难以行持之菩提行，愿我等在此金刚瑜伽之坛城中，心想事成。念诵三遍。为了安立灌顶之基并降下智慧尊之加持，请善加约束三门之要点，并一心专注此观想。嗡 嘛哈 舜若 达（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡，大，空性）等。您...

【英语翻译】
When practicing the Mahamudra Vidyadhara, in order to accomplish the state of being inseparable from the Yidam deity Heruka, through the means of the generation stage like a moon in water, and through the path of liberation through meditation—the completion stage of the Six Dharmas, the experiential instructions of the Great Bliss Wisdom Direct Crossing, and in conjunction with the maturing guidance, etc., after giving guidance, offer a mandala. With intense devotion, pray to the Guru and Heruka as inseparable, and repeat the following. Heruka, glorious one, I prostrate to you! I desire the great path of means, may I receive its empowerment and vows, having taken refuge in the protector, the hero, may I enter the great vehicle's mansion, and grant me wisdom. Repeat three times. In order to purify the continuum, in the space in front, pay homage to the Guru, the Three Roots, Heruka, and all the Buddhas residing throughout the sky, and accumulate merit through the eight branches such as taking refuge, repeat the following. Vajra Guru, Buddha glorious, etc., repeat three times. In order to uphold the vows, with the field of merit previously visualized and the Guru as witness, for the sake of all beings to be tamed, in order to attain the great state of union Vajradhara, relying on properly upholding and protecting the vows and commitments of the means to be practiced—the three, Bodhicitta, vows, and mantra, I vow to place all sentient beings in immeasurable benefit and happiness, with the firm intention of these three vows, repeat the following. Sugata, what you are, may I become just like that. I will practice the inconceivable vast conduct for the benefit of beings. This supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of my life, may the Vajra Holder bless me. In this degenerate age of the end times, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha, I will practice the difficult conduct of Bodhi, may our wishes be fulfilled in this mandala of Vajra Yogini. Repeat three times. In order to establish the basis of empowerment and bestow the blessings of the wisdom deity, please properly restrain the key points of the three doors and focus single-pointedly on this visualization. Om Maha Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यता, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatā, Literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness), etc. You...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། དེའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་
ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། ཡུམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས། རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེས་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་སོང་ནས། དོན་དམ་ནང་གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སོན་པ་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། ཡུམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པར་གསལ་བ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་

【汉语翻译】
我们以蕴、界、处为代表的所取能取的一切法，净化为空明空性。 在此境界中，于莲花日轮四魔之座上，汝等之识化为蓝色（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），体性为持明者赡洲庄严，形象为大吉祥真实黑茹迦，深蓝黑色。 蓝白红三面六臂，右三手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左三手持铃、盛满血的颅碗、肠索。 明妃金刚忿怒自在母为蓝色，手持金刚杵与血海拥抱。 具有九种舞姿，身着华丽的尸林装束。 于智慧火焰熊熊燃烧之中，四足右屈左伸的姿势安住，三处以三字标帜。 从上师及坛城眷属之心间放出光芒，如骤雨狂风般迎请所有佛陀和菩萨、勇士空行母众，融入弟子之心间。 以驱魔物和乐器之声，念诵“རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），猛厉呼唤，降下智慧尊。 “ཏིཥྛ་བཛྲ”（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。 发愿智慧尊在未获菩提之前安住。 将金刚交杵置于顶门。 如此，外在进入世俗表相坛城，进入真实内在基身智慧坛城。“ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽吽吽）”。 如此念诵。 从上师心间放出光芒，照触弟子，汝等明观为本尊，化为光融入（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 融入明观为上师黑茹迦之口中。 传递身之形象。 从金刚道进入明妃之莲花中。 之后，以生殖之声和光芒，迎请所有佛子，融入（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 从此圆满化现为吉祥黑茹迦，深蓝黑色。 蓝白红三面六臂，右三手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左三手持铃、盛满血的颅碗、肠索。 明妃金刚忿怒自在母为蓝色，手持金刚杵与血海拥抱。 具有九种舞姿，身着华丽的尸林装束。 明观为四足立姿。 从明妃之虚空中向外

【英语翻译】
We purify all phenomena of grasping and being grasped, represented by our aggregates, elements, and sense bases, into clear light emptiness. Within that state, on the lotus, sun, and four maras' seat, your wisdom transforms entirely into a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), its essence being the Vidyadhara, the sole ornament of Jambudvipa, its form being the glorious, great, authentic Heruka, dark blue-black. With three faces—blue, white, and red—and six arms, the three right hands hold a vajra, khatvanga, and small damaru drum; the three left hands hold a bell, a kapala filled with blood, and a noose of intestines. The consort Vajrakrodheshvari Ma is blue, embracing with a vajra and a conch filled with blood. Endowed with the nine moods of dance, adorned with glorious charnel ground ornaments. In the midst of blazing flames of wisdom, residing with four legs in a posture of right bent and left extended, the three places marked with three syllables. From the heart of the guru, together with the mandala retinue, light radiates forth. All the Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of heroes and yoginis, are invited like a storm of rain and wind, and dissolve into the hearts of the disciples. With offering substances and the sound of music, recite "Rulu, rulu, jñana vajra abeshaya a ah (རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal Chinese meaning: )", and forcefully invoke the wisdom being. "Tishta vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र，Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Remain Vajra)". Make the aspiration that the wisdom being remains until enlightenment is attained. Place the crossed vajra on the crown of the head. Thus, the external entry into the conventional, symbolic mandala is completed, and the entry into the ultimate, inner, basic body of the wisdom mandala is accomplished. Recite "Hūṃ hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum)". Light radiates from the guru's heart, touching the disciples, and you all, clear as deities, dissolve into light and become the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Enter into the mouth of the guru, clear as Heruka. Transmit the form of the body. From the vajra path, reaching the lotus of the consort. Afterwards, with the sound and light of generation, invite all the Buddhas and their sons, and dissolve them into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From that complete transformation, the glorious Heruka manifests, dark blue-black. With three faces—blue, white, and red—and six arms, the three right hands hold a vajra, khatvanga, and small damaru drum; the three left hands hold a bell, a kapala filled with blood, and a noose of intestines. The consort Vajrakrodheshvari Ma is blue, embracing with a vajra and a conch filled with blood. Endowed with the nine moods of dance, adorned with glorious charnel ground ornaments. Clearly visualize residing with four legs in a standing posture. From the consort's space, outwards

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུང་སྔར་གྱི་གདན་ལ་འཁོད་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསང་དབང་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ། བུམ་ནང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། ལུས་སྒྲིབ་དག །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སཏྭ་དང་རུ་ལུ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་
ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རུ་ལུ་ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྣང་བ་ཡིས༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
思维安坐于先前的座垫上。由此，以生起次第之门进入，完成灌顶后，以真实圆满次第之门，将秘密灌顶分为四种灌顶而授予。首先，为了瓶灌顶，观想瓶内嘿汝嘎父母双运的菩提心从顶轮进入，充满身体，清净身体的业障，生起欢喜的智慧于相续中。手持瓶子，念诵：嗡，如芝麻荚般充满，胜者手持宝瓶，为了成就佛陀金刚身，以吉祥宝瓶作灌顶。如鲁和嘎雅班匝阿比钦匝嗡。（藏文：རུ་ལུ་དང་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：रु लु काया वज्र अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：ru lu kāya vajra abhiṣiñca om，汉语字面意思：如鲁和身金刚灌顶嗡）随后是身语意的灌顶：观想坛城本尊放出光芒，融入顶轮，由此获得修持生起次第本尊之身的灌顶。手持颅器，念诵：嗡，于自生金刚身之坛城，观修饮血诸尊之灌顶，能使能取所取之分别念自然解脱，愿能获得一切显现皆为本尊身之灌顶。萨埵和如鲁…嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比钦匝 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡 一切如来 身 灌顶 嗡）置于顶轮。为了念诵传承，观想上师心间放出光芒，激发前生本尊的意续。从其心间放出咒鬘，从口中发出，进入你自身观为本尊的口中，观想心间
日轮上安住吽字，跟随念诵此咒。如鲁三次。为了稳固，将咒牌和念珠置于喉间，观想获得念诵咒语的灌顶。啊！成为所有言说之因，以金刚咒语灌顶语，愿能证悟所有稳固与动摇之音声，皆为空性之胜者语。如鲁和瓦嘎阿比钦匝啊。（藏文：རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：रु लु वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ru lu vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：如鲁和语灌顶啊）展示清净的心镜并以语言指示：吽！如镜中显现影像般，虽无所缘却清晰显现，以意念中胜者的心灌顶，愿所有念头皆能自生自灭。嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切如来 心 灌顶 吽）展示灯烛，观想象征智慧金刚光明，明点独一。霍！以光明明点独一之显现，灌顶为普贤王如来大智慧，愿法界智

【英语翻译】
Meditate on sitting on the previous cushion. Thus, entering through the door of the generation stage, and after the empowerment is completed, through the door of the actual completion stage, the secret empowerment is divided into four empowerments and bestowed. First, for the sake of the vase empowerment, visualize the bodhicitta of Heruka in union with his consort inside the vase entering from the crown of the head, filling the body, purifying the obscurations of the body, and generating the wisdom of bliss in the mindstream. Holding the vase, recite: Om, filled like a sesame pod, the Victorious One holds the vase, in order to accomplish the vajra body of the Buddha, may the auspicious vase bestow empowerment. Rulu and Kaya Vajra Abhishincha Om. (Tibetan: རུ་ལུ་དང་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: रु लु काया वज्र अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanized: ru lu kāya vajra abhiṣiñca om, Chinese literal meaning: Rulu and Body Vajra Empower Om) Subsequently, the empowerment of body, speech, and mind is bestowed: Visualize that a second emanation from the deity of the mandala radiates and dissolves into the crown of the head, thereby receiving the empowerment to meditate on the body of the deity of the generation stage. Holding the skull cup, recite: Om, in the mandala of the self-born vajra body, by bestowing the empowerment to meditate on the assembly of blood-drinking deities, may the conceptualizations of grasping and being grasped be naturally liberated, and may one obtain the empowerment to perceive all appearances as the body of the deity. Sattva and Rulu... Om Sarva Tathagata Kaya Abhishincha Om. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत काय अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca om, Chinese literal meaning: Om All Tathagata Body Empower Om) Place it on the crown of the head. For the sake of recitation transmission, visualize that light rays radiate from the heart of the guru, stimulating the mindstream of the visualized deity in front. From its heart, a garland of mantras radiates, emerging from the mouth, entering the mouth of yourself visualized as the deity, and visualize in the heart
a syllable Hum resting on a sun disc, and repeat this mantra after me. Rulu three times. To stabilize it, placing the mantra board and rosary on the throat, visualize receiving the empowerment to recite mantras. Ah! Becoming the cause of all that is spoken, by empowering speech with the vajra mantra, may all sounds, stable and moving, be realized as the empty speech of the Victorious Ones. Rulu and Vaka Abhishincha Ah. (Tibetan: རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: रु लु वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanized: ru lu vāka abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Rulu and Speech Empower Ah) Showing the clear mind mirror and identifying it with words: Hum! Just as an image appears in a mirror, although there is no object of focus, it is clearly manifest, by empowering the mind of the Victorious Ones in the mind, may all thoughts arise and dissolve on their own. Om Sarva Tathagata Citta Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanized: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om All Tathagata Mind Empower Hum) Showing the butter lamp, visualize it symbolizing the wisdom vajra luminosity, the single bindu. Ho! By the appearance of the single luminous bindu, empowering as the great wisdom of Samantabhadra,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་དག་པའི༔ དཔལ་ཆེན་དོན་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཀུག །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་བྱང་སེམས་ཆ་གཅིག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་མྱངས་པས་སློབ་མའི་ལུས་གང་། སྙིང་ནང་གི་རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས། ངག་སྒྲིབ་དག །མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་
བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་ནུས་དབང་ལྔ་རྣ་བ། སྙིང་ག །ལྕེ། ལག་པ། ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཆ་གཅིག་གིས་ཐིག་ལེ་སོ་སོར་བཀོད་པ་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པས་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཏྲཱཾ་སེར་པོས་ཉན་པའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་སྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལྕེ་ལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཿལྗང་གུས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཕྲོས། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཡིད་སྒྲིབ་དག །དགའ་བཞི་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་བཞི་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ་ཚིག་གི་ངོ་སྤྲད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཨ༔
བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
清净的！大威德意义的证悟愿成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿比辛恰 阿 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताज्ञानाभिषिञ्चआआआ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgatājñāna abhiṣiñca ā ā ā，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，灌顶，啊，啊，啊。）
观想他们使你成为能成就四种金刚智慧的人。第二，秘密上师父母交合，以乐之光和声音迎请诸佛菩萨。从顶门进入，融化的菩提心一部分与颅骨的甘露混合，体验后充满学生的身体。焚烧心中六道种子。语障消除。观想生起胜乐智慧。给予颅骨甘露。啊！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊！）
遍空诸佛菩萨众，
以双运菩提心之水，
为成佛金刚语之故，
赐予大乐秘密之灌顶。
如如和。瓦卡 班杂 阿比辛恰 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक् वज्र अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk vajra abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，金刚，灌顶，啊。）
后续五种能力灌顶，耳朵、心、舌、手、五肢等，以甘露一部分在各自位置上布置明点，观想本体是本尊，形象是文字的形状，由此五种能力灌顶圆满。在双耳中，以宝生部的本体黄色种字 幢 （藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）获得听闻的灌顶。在心中，以不动佛的本体蓝色种字 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）获得修持的灌顶。在舌头上，以无量光佛的本体红色种字 舍 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）获得讲述的灌顶。在双手掌中，以不空成就佛的本体绿色种字 阿 （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）获得成办事业的灌顶。在五肢上，以毗卢遮那佛的本体白色种字 嗡 （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）被赋予金刚国王一切事业的权力。第三是智慧甘露的灌顶。从辛度拉坛城中，放射出金刚忿怒母。以三种认识进入禅定。意障消除。观想生起四喜，特别是离喜。给予明妃。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
赐予喜乐之明妃，
具足各种悦意之形，
为成佛金刚意之故，
赐予智慧甘露之灌顶。
如如和 泽达 班杂 阿比辛恰 吽。（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，灌顶，吽。）
第四灌顶以自生金刚萨埵的镜子为象征，以语言指示，三门的障碍消除。观想证悟俱生喜乐空无漏自性智慧，并安住其中。举起镜子。啊！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊！）
安乐自性即是空性，
以双运证悟之大威力，
为证悟佛陀之智慧故，
赐予不可思议之灌顶。

【英语翻译】
Pure! May the realization of the profound meaning of the Great Glorious One be accomplished! Om Sarva Tathagata Jñana Abhiṣiñca Ah Ah Ah. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागताज्ञानाभिषिञ्चआआआ, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgatājñāna abhiṣiñca ā ā ā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, empower, ah, ah, ah.)
Visualize that they have made you capable of accomplishing the wisdom of the four vajras. Second, the secret union of the guru father and mother, invite all the Buddhas and Bodhisattvas with the light and sound of bliss. Entering from the crown of the head, the melting bodhicitta, a portion mixed with the nectar of the skull, is experienced, filling the student's body. Burn the seeds of the six realms in the heart. Eliminate speech obscurations. Visualize the arising of the wisdom of supreme bliss. Bestow the nectar of the skull. Ah! (Tibetan: ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah!)
The all-pervading Buddhas and Bodhisattvas,
With the water of coemergent bodhicitta,
For the sake of accomplishing the Buddha's vajra speech,
Bestow the great bliss secret empowerment.
Rulu and. Vāka Vajra Abhiṣiñca Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वाक् वज्र अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāk vajra abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Speech, vajra, empower, ah.)
Subsequently, the five power empowerments: ears, heart, tongue, hands, and five limbs. Place bindus on each location with a portion of nectar, visualizing the essence as the deity and the form as the shape of letters, thus completing the five power empowerments. In the two ears, with the essence of Ratnasambhava, the yellow syllable Traṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Traṃ) obtain the empowerment of hearing. In the heart, with the essence of Akṣobhya, the blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) obtain the empowerment of meditation. On the tongue, with the essence of Amitābha, the red syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) obtain the empowerment of speaking. In the palms of the two hands, with the essence of Amoghasiddhi, the green syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) obtain the empowerment of accomplishing activities. On the five limbs, with the essence of Vairocana, the white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is empowered to perform the activities of the Vajra King, all the teachings. The third is the empowerment of wisdom jñana. From the Sindhura mandala, Vajrakrodheśvarī radiates. Enter into samadhi with the three recognitions. Eliminate mental obscurations. Visualize the arising of the four joys, especially the special joy. Bestow the consort. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
The goddess who bestows joy,
With various pleasing forms,
For the sake of accomplishing the Buddha's vajra mind,
Bestow the empowerment of wisdom jñana.
Rulu and Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, vajra, empower, hūṃ.)
The fourth empowerment is symbolized by the mirror of the self-born Vajrasattva, and the obscurations of the three doors are eliminated by the verbal introduction. Visualize the realization of the coemergent joy, bliss-emptiness, uncontaminated, self-abiding wisdom, and rest in it. Hold up the mirror. Ah! (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah!)
The nature of bliss is emptiness,
With the great power of the union's realization,
For the sake of realizing the Buddha's wisdom,
Bestow the inconceivable empowerment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ༔ རུ་ལུའི་མཐར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། སྤོས་རོལ་བཅས། ཨ་མཱ་ར་ཎི་དང་། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཏུང་བས་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ སྔོན་བྱོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཚེའི་རིལ་བུ་མྱོང་བས་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ ཡིད་
ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་ནས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཚེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མ་ནྲི་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་ཐོབ་པས་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག །ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་

【汉语翻译】
རཱ་རོ། རུ་ལུའི་མཐར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། 为了最终的寿命灌顶，刹那间，师徒二人都变成莲花生大士长寿佛的形象，三处以三字标示，从中发出光芒。所有佛菩萨、天神、仙人和持明者的寿命加持，都以长寿佛手印的形式显现，请相信融入三门。伴随香和音乐，念诵“ཨ་མཱ་ར་ཎི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，降下加持。以ཏིཥྛ་བཛྲས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其稳固。以吉祥长寿宝瓶灌顶，请相信获得身之寿命灌顶。吽 舍！吉祥光明寿命宫殿中，安住着不变的精华智慧本尊众。通过大乐菩提心的灌顶，愿获得不死寿命的殊胜灌顶。བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！饮用不死甘露，请相信获得语之寿命灌顶。舍！过去所有不死持明者，都以寿命之酒甘露精华获得了成就。如今以此布施于有缘的你，愿获得永不间断的寿命灌顶。ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！品尝寿命丸，请相信获得意之寿命灌顶。舍！汇集不变精华之精华，这不死智慧寿命的受用，心中无漏安乐增长，愿恒时享用寿命的光辉。ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如此获得身语意之寿命灌顶，在无生五母的虚空中增广，请相信不死本初的寿命稳固。吽 舍！轮回涅槃的寿命融入五大，血肉体温气息心之力量增长，不变精华融入ནྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，愿具足不死金刚之寿命。ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！伴随连接，广为宣说吉祥之语。以此等获得持明者世间庄严之一，真实黑汝嘎的灌顶等，承诺誓言。供养。布施身体。做回向。弟子们回到自己的位置。

【英语翻译】
Ra ro! At the end of the Rulu, Jnana Vajra Abhisheka A A A! For the sake of the final longevity empowerment, in an instant, both the master and disciples transform into the form of Guru Padmasambhava Amitayus, their three places marked with three syllables, from which rays of light emanate. All the life blessings of Buddhas, Bodhisattvas, gods, sages, and vidyadharas appear in the form of Amitayus's mudra, please believe that they dissolve into the three doors. Accompanied by incense and music, recite "ཨ་མཱ་ར་ཎི་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning）" and "ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning）", bestowing blessings. Stabilize it with Tishta Vajra. With the auspicious longevity vase empowerment, please believe that you have received the body's longevity empowerment. Hum Hrih! In the auspicious and luminous palace of life, reside the unchanging essence, the wisdom deity assembly. Through the empowerment of great bliss bodhicitta, may you attain the supreme empowerment of immortal life! Vajra Jnana Ayushe Kalasha Abhisheka Hum! By drinking the nectar of immortality, please believe that you have received the speech's longevity empowerment. Hrih! All the immortal vidyadharas of the past attained accomplishment through the essence of longevity wine and nectar. Now, by bestowing this upon you, the fortunate one, may you receive the empowerment of uninterrupted life! Om Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum! By tasting the longevity pill, please believe that you have received the mind's longevity empowerment. Hrih! Gathering the essences of the unchanging essence, this enjoyment of immortal wisdom life, may the uncontaminated bliss in your mind increase greatly, and may you always enjoy the glory of life! Om Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum! Thus, having received the longevity empowerment of body, speech, and mind, expand it in the space of the unborn five mothers, please believe that the innate life of immortality is stable. Hum Hrih! The lives of samsara and nirvana dissolve into the five elements, the strength of flesh, blood, warmth, breath, and mind increases, the unchanging essence dissolves into Nri, may you possess the immortal vajra life! Om Bhrum Hrih Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Ah Bhrum Vajra Krodha Haya Griva Raksha Raksha Bhrum! Accompanied by connections, widely proclaim auspicious words. By these, having received the empowerment of the one ornament of the world of vidyadharas, the true Heruka, etc., pledge vows. Offerings. Offering the body. Make dedications. The disciples return to their places.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞིན་བྱའོ། །ལེགས་བྱས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཟག་བཅས་འཕོ་བ་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེར་བསྡམས། ཁ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོ་ལྟར་ནགས་འགྲོས་སུ་བྲིས་ཞེས་རྗེ་གུ་ཎའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་མཆོད་པ་དང་། དམ་པ་དུ་མའི་གསུང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྱུང་རིགས་པ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
送走。阿阇黎应如事业精要般进行会供残食、护法朵玛供养等后续仪轨。以善妙无漏甘露之大海，将有漏迁变束缚于不变明点。愿合和双运嘿汝嘎之身与智慧，于此生证得。如是，依全知多吉孜吉之手书，以林间笔法书写。顶戴供奉持明果纳之足莲教言之顶饰，并应诸多圣者之殷切劝请，由衮桑吉美策旺诺布于四十七岁时造作，书写者为琼氏班玛益西。萨尔瓦达芒嘎朗（藏文，सर्वदा मङ्गलम्，sarvadā maṅgalam，一切吉祥！）。
上师意修遣除一切障碍之持明瞻洲严饰灌顶仪轨《因陀罗蓝宝串》。策旺诺布。

【英语翻译】
Send off. The Acharya should perform the subsequent rituals such as the Ganachakra leftovers, protector Torma offerings, etc., as the essence of the activity. By the ocean of flawless nectar of virtuous deeds, may the contaminated transience be bound into the immutable bindu. May the body and wisdom of the union of Yuganaddha Heruka be accomplished in this life. Thus, according to the handwriting of Kunchen Dorje Ziji, it was written in the forest style. Adorning the crown of the head with the garland of the words of the feet of Jekuna, and at the urging of many holy beings, Kunzang Jigme Tsewang Norbu composed it at the age of forty-seven, and the scribe was Padma Yeshe of the Khyungs lineage. Sarva da Mangalam (藏文，सर्वदा मङ्गलम्，sarvadā maṅgalam，May all be auspicious!).
The empowerment ritual of the "Garland of Indra Nilas" from the Guru's Mind Practice, Dispelling All Obstacles, Ornament of the Jambudvipa of Vidyadharas. Tsewang Norbu.

============================================================

